
大寶伏藏TD427སྦས་ཡུལ་ལམ་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་དྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་གྲོ་ལོད། ཆོག་བསྒྲིགས།
13-3-1a
༄༅། །སྦས་ཡུལ་ལམ་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་དྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་གྲོ་ལོད། ཆོག་བསྒྲིགས།
༄༅། །སྦས་ཡུལ་ལམ་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་དྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
13-3-1b
མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འཆོལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དྲག་པོ་ཡིས། །གདུལ་དཀའ་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཁན། །གུས་པས་བསྙེན་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །བླ་མ་ཞི་དྲག་བསྐྱེད་བཟླས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་སྙིང་པོ་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་བྱིན་ཆགས་པའི་གནས་སུ་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་བབས་པའི་ཚེ། སྟེགས་བུར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་པད་འདབ་མེ་རིས་བརྒྱན་པ་ལ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་དར་གདུགས་དམར་པོ་ཕུབ་པ་བཤམ། གཡས་གཡོན་དུ་རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ། མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ཙཀ་ལི་ཐ་དད་རེ་རེར་བྲིས་པ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡས་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །གཡོན་ཟུར་དུ་ལྕགས་ཕུར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། མདུན་དུ་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་གང་རུང་དང་བཅས་པའི་དབང་རྫས། མཆོད་གཏོར་སྤྱི་མཐུན། སྤྲོ་ན་ཚོགས་གཏོར་རྒྱས་པའང་བཤམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་རང་བྱུང་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཚིག་བདུན་དང་འཇའ་ཚོན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་
13-3-2a
གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་སེམས་གཉུག་མ་བཟོ་མེད་ཀ་དག་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཨོཾ་ནི་འགག་མེད་རིག་པའི་རྩལ། །ཨཱཿནི་ཡེ་སྟོང་མཐའ་དང་བྲལ། །ཧཱུྃ་ནི་ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས། །ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་འོ། །ཞེས་དོན་དྲན་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མཐའ་དག་གི་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་སེམས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD427《莲花白道》所说的古汝多杰卓洛寂怒修法及灌顶仪轨成熟解脱精华，虹光卓洛，仪轨汇集。
不变法界之明点，狂放之姿威猛现，调伏难调持明者，恭敬祈请赐加持。上师寂怒生起念诵，此乃百千万心髓精华，欲成办其成熟灌顶，于具加持处所，逢上下弦之初十。于法座上，以妙香涂抹坛城，于其上，以谷堆布置五部主尊坛城，于小座上，置三棱莲瓣火焰庄严之护法食子，其上安置卓洛本尊像，并覆以红色绸缎伞盖。左右两侧安置长寿宝瓶与事业宝瓶，前方书写五色“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破）字，各异其色，后方安置各式金刚杵，右侧安置九股金刚杵，左侧安置以“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破）字加持之铁橛，前方安置颅器或颅鬘等灌顶法器，以及共同供品食子。若欲广陈，亦可陈设荟供食子。之后，依修法仪轨而修持，将自生现相之轮回基坛观为坛城，先行莲师七句祈请文与虹光祈请文。
那摩！上师善逝总集身，三宝自性之体性，我与六道诸有情，直至菩提皈依您！(念诵三遍)发心为利一切众，修持上师佛陀后，以何调伏以何度，誓愿救度诸有情！(念诵三遍)皈依发心。自心本元，无作，原始清净，离于心识之状态中。嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）(念诵三遍)。嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）乃无碍明觉之妙用，阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）乃本初空性离边际，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）乃双运超出心识外，任显皆为法性之轮转。如是忆念其义，乃一切前行之首要。之后，首先修持寂静本尊。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破）！阿赖耶识

【English Translation】
The Guru Dorje Drolo Peaceful and Wrathful Sadhana and Empowerment Ritual Spoken from the Hidden Land Guidebook White Lotus, Called Ripening Liberation Essence Distilled from the Great Treasure Trove TD427. Rainbow Drolo, Ritual Compilation.
Immutable essence of the sphere, fierce transformation of wildness, subduing the difficult to tame, holding the lineage, I prostrate with reverence and grant blessings. The essence of hundreds of millions of peaceful and wrathful Lama visualizations and recitations, wishing to accomplish this ripening, in a blessed place, on the tenth day of the waxing and waning moon. On a platform, a mandala smeared with fragrant incense, with five heaps of grain arranged as the main deities and retinue, on top of a small throne, a glorious torma decorated with a three-cornered lotus petal flame, with the Guru Drolo statue and a red silk umbrella. On the right and left are the vase of complete and the vase of action. In front, the HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破) syllable written in five different colors, each on a separate disc, and behind, various vajras. On the right corner, a nine-pointed vajra. On the left corner, an iron stake marked with the HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破) syllable. In front, empowerment substances including a raksha or skull garland, and common offering tormas. If desired, a large tsok torma can also be arranged. Then, practicing according to the sadhana, establishing the spontaneously arising phenomena as the basis of the mandala, first reciting the Seven Line Prayer and the Rainbow Prayer.
Namo! Lama, embodiment of all Sugatas, nature of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment! (Recite three times) Generating the mind of enlightenment, for the benefit of all beings, having accomplished the Lama Buddha, by whatever means appropriate, I vow to liberate beings! (Recite three times) Taking refuge and generating bodhicitta. From the natural, un fabricated, primordial purity, beyond the mind, state of one's own mind. Om (ཨོཾ，oṃ，唵，body), Ah (ཨཱཿ，āḥ，阿，speech), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，mind) (Recite three times). Om (ཨོཾ，oṃ，唵，body) is the unobstructed play of awareness, Ah (ཨཱཿ，āḥ，阿，speech) is the primordial emptiness, free from extremes, Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，mind) is the union beyond the mind, whatever appears is the wheel of dharma. Remembering the meaning is the first of all preliminary activities. Then, first approaching the peaceful deity. Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，destroyer) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，destroyer) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，destroyer)! Alaya consciousness

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་འོད་གསལ་ནི༔ རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ རྐྱེན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ༔ འཇའ་འོད་ལྔ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཡང་ཨ་ཙཪྻ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ཐོར་ཅོག་བསྒྲེངས༔ གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་རས་གཟན་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་ཐོད་རྫས་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡུ་བ་དམར༔ ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་བསྒྲེངས༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཟིལ་འོད་ལྡན༔ མ་བཅོས་རང་བབ་གསལ་སྟོང་འཆར༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རང་འདྲའི་ཚུལ་དུ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་མེད་བསྟིམས༔ སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདུད་རྩི་བུམ་ལྔའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཆུ་ལྷག་ཐོར་ཚུགས་སྣང་མཐས་བརྒྱན༔ གཟུགས་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་
13-3-2b
གསལ་སྟོང་ཉིད༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་ལྷ༔ ཙིཏྟ་འདབ་བརྒྱད་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་ནི༔ གཡས་སྐོར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བརྒྱུད༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི༔ ངག་བཅད་འབྲུ་འབུམ་བཟླས་པ་ན༔ སིདྡྷི་རྣམ་གཉིས་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ཅེས་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་གསུངས་པས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྣང་བ་འགག་མེད་དུ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག༔ ཞལ་ལ་ཚོ་འབྲུམ་འཐོར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཟུར་གཟིགས་ཧྲིག་གེ༔ ལྗགས་འདྲིལ་ཨམ་གཙིག་གིས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་ལ་མེ་འབར་བ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཏེ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རཾ་དང་ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་པ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཕུར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་གསོར་ཀྱང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་གྱིས་འདུལ་བ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ལིང་
13-3-3a
ལིང་མཛད་པས་བདུད་དང་བར་ཆད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ༔ རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་དྲྭ་མིག་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཆམ་སྟབས་སུ་གསོལ་བ༔ རྔམ་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྱུག་ཅིང་༔ འུར་ཆོམ་གྱི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པ་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་འོད་ལས་ག

【现代汉语翻译】
自性光明者，非由因生，离于实执；
非由缘起，任运成就之身。
于虹光五彩之净土中，咕噜 贝玛 托创匝（莲花生颅鬘力）。
平等大乐 阿阇黎，顶结发髻。
赤身佩戴光灿布衣，手持金刚杵，高举颅器。
左手持红柄卡杖嘎（天杖），寂怒微笑，跏趺而坐。
明点光芒如线般延伸，具足乐暖自燃之光辉。
无造作，自然本性，显现空明。
三处以三字（嗡啊吽）为标识，三世一切善逝（诸佛）。
亦如自形般蜂拥而至， 扎 吽 棒 霍（种子字）。融入无二。
复次，五部本尊父母，以五宝瓶之甘露沐浴。
三门清净，垢染消除，余水化为发髻顶饰。
色相如幻，明空不二。
一切万有皆为自明之本尊，于自心八瓣莲花座上。
吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）围绕，咒语之链。
右旋环绕，光芒之链相续不断，咕噜 贝玛 悉地 吽。
此七字真言，禁语念诵百万遍。
于此生获得两种悉地（成就），如是等等，宣说了无量利益，当勤修之。
二、修忿怒尊： 嗡 阿 吽，一切器情，皆为明点独一，显现无碍。
嗡 嗡 嗡，本初即空，无我，离于执取。
啊 啊 啊，明空双运之自性，任运大乐。
吽 吽 吽，于法性清净之境中，无造作，任运成就 贝玛 托创 多杰 卓洛匝（莲花生颅鬘金刚橛力）。
身色红褐，面生麻点，三目怒视，斜视虚空，目光炯炯。
卷舌，咬紧牙关，发出雷鸣之声，胡须与眉毛燃火。
顶发深黑，向上竖立，右手持金色九股金刚杵，以 壤（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：壤）和 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标识，刹那间摧毁一切事物。
左手持铁橛，三身之体性，无论刺向何处，皆以无二自性调伏。
方便与智慧无别之姿，右伸左屈，舞步翩跹。
以威慑力压服邪魔与障碍，以骨饰与珍宝严饰。
身披红色法衣，金色网眼，光芒炽盛，舞姿翩翩。
威严至极，极度忿怒，智慧之火 嚓嚓 作响。
发出 轰（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之巨响，如雷贯耳，令三界一切有情，不由自主，颤抖不已。
一切显现，皆为自光。

【English Translation】
The very clear light, not arising from causes, free from clinging to reality;
Not born from conditions, the spontaneously accomplished body.
In the realm of the five-colored rainbow light, Guru Pema Tötreng Tsal (Lotus Skull Garland Power).
Equality, bliss, Ah-tsarya, hair tied in a topknot.
Naked, adorned with radiant cotton cloth, holding a vajra and raising a skull cup.
In the left hand, a red khatvanga (staff), peaceful and wrathful, smiling, seated in the lotus position.
Bindu (drop) rays of light extend, possessing the warmth of bliss, self-igniting radiance.
Unfabricated, natural state, clear emptiness dawns.
The three places are marked with three syllables (Om Ah Hum), all Sugatas (Buddhas) of the three times.
Also come thronging in their own forms, Dza Hum Bam Ho (seed syllables). Absorbed into non-duality.
Again, the five families of fathers and mothers, are bathed with the nectar of the five vases.
The three doors are purified, obscurations are cleansed, and the remaining water adorns the hair.
Form is illusory, clear emptiness itself.
Everything, everything is self-aware deity, on the seat of the eight-petaled lotus of the mind.
The syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is surrounded by a garland of mantras.
Revolving clockwise, through a garland of light, Guru Pema Siddhi Hum.
This seven-syllable secret mantra, when recited a hundred thousand times in silence.
One obtains two kinds of siddhis (accomplishments) in this life, and so on, immeasurable benefits are spoken of, so practice diligently.
Secondly, practicing as a wrathful deity: Om Ah Hum, all vessels and contents are a single bindu, appearance is unceasing.
Om Om Om, from the beginning empty, selfless, free from grasping.
Ah Ah Ah, the nature of clear emptiness, spontaneously accomplished great bliss.
Hum Hum Hum, from the state of pure Dharmata, unfabricated, spontaneously accomplished Pema Tötreng Dorje Drolö Tsal (Lotus Skull Garland Vajra Kila Power).
Body color reddish-brown, face scattered with smallpox, three eyes glaring, sidelong glance at the expanse of the sky, piercingly.
Tongue rolled, biting the gums, proclaiming the sound of thunder, fire blazing from the beard and eyebrows.
Hair dark brown, bristling upwards, the right hand holds a golden nine-pronged vajra, marked with Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：壤) and nine Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), instantly destroying all things.
The left hand holds an iron kila (dagger), the essence of the three kayas, wherever it is thrust, it subdues with non-dual nature.
The posture of extending and contracting the legs in a dance, inseparable from skillful means and wisdom.
Overpowering demons and obstacles with power, adorned with bone ornaments and jewels.
Wearing a red Dharma robe, a golden net, blazing with rays of light, in a dancing posture.
Extremely majestic, extremely wrathful, the fire of wisdom crackling.
The roaring sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) proclaims like thunder, causing all three realms to tremble uncontrollably.
All appearances are from their own light.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པའི་འཇའ་ཟེར་ཁྲོ་ལོད་ཀྱི་རང་བཞིན༔ འོད་གོང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་ཧཱུྃ་དམར་ནག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོས༔ བར་སྣང་ལ་ཟུག༔ ས་གཞི་ལ་བཀྲམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིས་སུ་མེད་པ་ཧཱུྃ་སྒྲའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེར་གྱིས་གང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད། གསུང་གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་སྒྲ །ཐུགས་མ་བཅོས་ཁྱབ་གདལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་སྒྲ་སུམ་བསྒྲིལ་བདུན་བསྒྲིལ་སྦྱར་བས་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་
13-3-3b
བཟླས་པ་འདི་ལྟར་འོག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་ལའང་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ༴ རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ༴ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༴ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཞེས་སུམ་བསྒྲིལ་བདུན་བསྒྲིལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བ་ནི་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་འཛབ་བསྙེན་སྤྲོ་བསྡུ་བདག་འཇུག་བླང་བ་ལ་སོགས་ལས་རིམ་མཐའ་དག་གཅིག་ཆར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཟབ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་རབ་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གང་ཡོད་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། གཉིས་འཛིན་བགེགས་རིགས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་འབྱུང་བ་མེད་པའི་དོན་དྲན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་ཡི་མིང་ཡང་མེད༔ དག་དང་མ་དག་རང་སྣང་འདི༔ འགགས་མེད་གསལ་མདངས་ངོ་བོ་སྟོང་༔ བགེགས་
13-3-4a
དང་བར་ཆད་རང་སེམས་ཡིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ལྷ་རུ་

【现代汉语翻译】
化为虹光之身的忿怒金刚（Krodha，愤怒尊）之自性，光团遍布，自然成就。
于心间，在日轮之上，红色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字）化为无量红色黑色的吽字，射向天空，刺穿虚空，遍布大地，四面八方无所不在，化为吽声之自性。
显现与存在的一切，其本体皆为自性明觉之金刚忿怒尊，以吽字显现，发出自声，充满一切。轮回与涅槃的一切事物，无一不是金刚忿怒尊，语为响彻虚空的吽声，意为无造作、遍布广大之三身自性，于此圆满任运大光明中显现。
于此状态中，念诵：嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，ओं आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身口意）。
祈请法身无量光（Amitābha）！
愿金刚忿怒尊加持！
咕噜 贝玛 悉地 吽（གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，guru padma siddhi hūṃ，गुरु पद्म सिद्धि हूँ，guru padma siddhi hūṃ，莲师悉地吽）！
吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！
将三吽声叠加七次，形成二十一吽声。
如是念诵，下文各段之间亦可参照此法。
报身大悲尊（Mahākaruṇā）……愿金刚忿怒尊加持！咕噜 贝玛 悉地 吽！
化身莲花生颅鬘（Padmasambhava Thötreng）……愿金刚忿怒尊加持！咕噜 贝玛 悉地 吽！
空行大乐女王（Ḍākinī Dechen Gyalmo）……愿金刚忿怒尊加持！咕噜 贝玛 悉地 吽！
娘本 定增桑波（Nyangben Tingdzin Zangpo）……愿金刚忿怒尊加持！咕噜 贝玛……
持明 虹身精要（Rigdzin Jatsön Nyingpo）……愿金刚忿怒尊加持！咕噜 贝玛……
恩德根本传承上师……愿金刚忿怒尊加持！咕噜 贝玛……
本尊寂静忿怒诸尊……愿金刚忿怒尊加持！咕噜 贝玛……
空行护法誓盟海众……愿金刚忿怒尊加持！咕噜 贝玛 悉地 吽！
如是，三叠加七次的念诵，能同时成就自生、对生、宝瓶三者，以及坛城修法、供养、念诵、近修、开展与收摄、自入等一切事业的甚深要诀。
之后，对于堪能的具器弟子，从宝瓶中取出，沐浴后安坐于座，念诵百字明忏悔，忆念二取之魔障本无生起，未来亦不生起之义。
嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，ओं आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身口意）！无造作任运之原始清净中，无有天神与魔鬼之名。清净与不清净之自显现，无碍光明，本体为空性。魔障与障碍皆为自心。嗡啊吽 舍（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ，ओं आः हूँ ह्रीः सर्व सिद्धि फल हूँ，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ，嗡啊吽 啥，一切成就，果，吽）！显现存在之世界皆为天界。

【English Translation】
Transforming into the nature of Krodha (Wrathful Deity) as a rainbow body, the sphere of light pervades and is spontaneously accomplished.
At the heart center, on top of a solar disc, from a red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ, seed syllable) emanate countless red-black Hūṃs, projecting into the sky, piercing through space, spreading across the earth, and becoming the nature of the Hūṃ sound in all directions without limit.
All of appearance and existence is inherently the self-aware Vajra Krodha, manifesting as the syllable Hūṃ, proclaiming its own sound, filling everything. All phenomena of samsara and nirvana are none other than Vajra Krodha, the voice resounding as the empty sound of Hūṃ, the mind being the uncreated, all-pervading nature of the three kāyas, manifestly complete and spontaneously accomplished in the great expanse.
In this state, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，ओं आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind).
I supplicate the Dharmakāya Amitābha!
May Vajra Krodha bestow blessings!
Guru Padma Siddhi Hūṃ (གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，guru padma siddhi hūṃ，गुरु पद्म सिद्धि हूँ，guru padma siddhi hūṃ, Guru Rinpoche, accomplishment, Hūṃ)!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Superimpose the three Hūṃ sounds seven times, forming twenty-one Hūṃ sounds.
Recite in this manner, and understand that the same method can be applied to the intervals in the following sections.
Sambhogakāya Mahākaruṇā (Great Compassionate One)... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma Siddhi Hūṃ!
Nirmāṇakāya Padmasambhava Thötreng (Lotus Born with a Garland of Skulls)... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma Siddhi Hūṃ!
Ḍākinī Dechen Gyalmo (Great Bliss Queen)... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma Siddhi Hūṃ!
Nyangben Tingdzin Zangpo... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma...
Vidyādhara Jatsön Nyingpo (Rainbow Essence)... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma...
Kind Root and Lineage Lamas... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma...
Yidam Peaceful and Wrathful Deities... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma...
Ocean of Ḍākinīs and Oath-Bound Protectors... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma Siddhi Hūṃ!
Thus, the recitation of three superimposed seven times is the profound essence for simultaneously accomplishing all activities, such as self-generation, front-generation, the three vases, mandala practice, offering, recitation, approaching, expanding and contracting, self-entry, and so forth.
Thereafter, for the qualified disciples who are vessels, take them out from the vase after bathing, seat them in order, recite the Hundred Syllable Mantra to confess any impairments, and remember the meaning that the dualistic clinging and obstacles have never arisen from the beginning and will not arise in the future.
Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，ओं आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind)! In the uncreated, spontaneously accomplished primordial purity, there are no names of gods or demons. This self-appearance of purity and impurity is unobstructed luminosity, the essence of emptiness. Obstacles and hindrances are one's own mind. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ，ओं आः हूँ ह्रीः सर्व सिद्धि फल हूँ，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ All Accomplishments Fruit Hūṃ)! The realms of appearance and existence are divine realms.

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདག་གཞན་མེད༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚམས་བཅད་དོ༔ སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་བཛྲ་རཀྵ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་དང་། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་མཛད་ཕྲིན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མངགས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། ཞིང་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། སྒྲ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་ངེས་དོན་མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་ཆས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དེ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་འདུལ་བའི་སྐབས་དང་། བར་དུ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་
13-3-4b
སྐུ་ལ་ཐོ་བརྩམ་པའི་དུས་དང་། མཐར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཀར་མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་ཕུག་པ་སོགས་ཁམས་བོད་ཀྱི་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དམ་ལ་བཞག་པས་མཚོན། བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། འདི་ནི་སྦས་པའི་གནས་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་བགྲོད་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དགོངས་ནས། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་ལུང་བསྟན། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་པདྨ་བཤེས་གཉེན། མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ལྐོག་འཕྲང་ཕུག་ཏུ་སྐལ་དམན་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དངོས་སུ་མོས་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་

【现代汉语翻译】
གསལ༔ (gsal) 清晰！
དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ (dug gsum sku gsung thugs su gsal) 三毒于身语意中清晰！
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ (dug lnga ye shes lnga ru gsal) 五毒于五智中清晰！
འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདག་གཞན་མེད༔ (’khor ba myang ’das bdag gzhan med) 轮回涅槃，自他皆无！
རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚམས་བཅད་དོ༔ (rang bzhin lhun grub mtshams bcad do) 自性任运，界限已断！
སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (sva bhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho’haṃ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性清净，一切法自性清净，我！
དྷརྨ་བཛྲ་རཀྵ༔ (dharma badzra raksha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法，金刚，护！
ཞེས་གསལ་བཏབ། (zhes gsal btab) 如是宣说。
སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་དང་། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། (sems bskyed gsal ’debs dang/ chos bshad khyad par) 发菩提心之开示，以及殊胜之法教。
དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་མཛད་ཕྲིན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མངགས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། (de’ang phyogs bcu dus bzhi’i rgyal ba ma lus pa’i thugs rje nus mthu mdzad phrin yon tan thams cad gcig bsdus su byin gyis brlabs nas ’gro ba ’dren par mngags pa gu ru rin po che pad+ma ’byung gnas zhes sku gsum ston pa’i zhing khams rab ’byams rgya mtshor mtshan dang sku’i rnam ’gyur gcig tu ma nges shing/) 所谓十方四时一切诸佛之慈悲、能力、事业、功德，皆汇聚加持于莲花生大士（pad+ma ’byung gnas），其为引导众生而被委派者，于示现三身之无边刹土中，名号与身相并非唯一。
སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། ཞིང་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། (sna tshogs sgyu ’phrul drwa ba’i rol mos ’khor ba ji srid de srid du ’gro ba’i don mdzad pa las/ zhing ’dir yongs su grags pa’i gu ru mtshan brgyad kyi ya gyal/) 以种种幻化网之游舞，尽轮回之际利益众生。在此土广为人知的莲师八名号之一。
ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། (legs sbyar skad du kro dha lo kottara ste khro bo ’jig rten mchog ces ’jig rten gyi khams na che btsan ’gran zla dang bral ba’i ye shes kyi khro rgyal chen po’i skur bstan pa/) 在梵语中为Krodha Lokottara，意为‘忿怒世间胜’，示现为世间界中无与伦比之大威力智慧忿怒尊之身相。
སྒྲ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་ངེས་དོན་མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་ཆས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དེ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། (sgra de zur chag pa’i nges don mdo sngags zung ’jug gi sku’i chas las rdo rje gro bo lod de ’chol ba’i khro rgyal chen po ’di ni/) 此音变之义，乃显密双运之身相，即金刚橛（rdo rje gro bo lod）之忿怒尊。
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་འདུལ་བའི་སྐབས་དང་། བར་དུ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་ཐོ་བརྩམ་པའི་དུས་དང་། མཐར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཀར་མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་ཕུག་པ་སོགས་ཁམས་བོད་ཀྱི་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། (slob dpon chen pos thog mar bsam yas kyi sa gzhi ’dul ba’i skabs dang/ bar du bdud blon rnams kyis sku la tho brtsam pa’i dus dang/ mthar rnga yab pad+ma ’od du gshegs kar mon spa gro stag tshang seng ge phug pa sogs khams bod kyi stag tshang ming can bcu gsum du bdud ’dul rdo rje gro lod rtsal gyi skur bzhengs nas/) 大师最初于桑耶镇伏地基之时，中间邪魔臣僚加害于身之时，最终于铜色吉祥山（rnga yab pad+ma ’od）逝世之际，于康藏十三处名为虎穴（stag tshang）之地，如门隅巴卓虎穴、森给普虎穴等，化现伏魔金刚橛之身。
མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དམ་ལ་བཞག་པས་མཚོན། (mi dang mi ma yin gdug cing gtum pa thams cad tshar bcad cing rjes su bzung nas dam la bzhag pas mtshon/) 象征着降伏一切凶猛暴戾之人与非人，并摄受之，令其立誓。
བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། (’bod yul gyi gdul bya mi srun pa rnams ’dul ba’i sku’i bkod pa ni ’di kho nar bstan pa shas che zhing/ de’i sgrub thabs gdam ngag zab mo rgyas bsdus ci rigs pa skal ldan rje ’bangs rnams la bstsal cing phyi rab kyi don du gter kha du mar sbas pa las/) 藏地调伏难化众生之身相，多以此示现。其修法及甚深口诀，或广或略，皆赐予具缘之君臣，并为后世之利益，埋藏于诸多伏藏之中。
འདི་ནི་སྦས་པའི་གནས་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་བགྲོད་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དགོངས་ནས། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་ལུང་བསྟན། (’di ni sbas pa’i gnas chen pad+ma bkod kyi zhing sogs bgrod pa la bar chad sel ba’i cha rkyen du dgongs nas/ gnas kyi lam yig lung bstan/) 此乃为前往莲花庄严刹土（pad+ma bkod）等圣地，消除障碍之缘起，故作圣地之引导文授记。
གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་པདྨ་བཤེས་གཉེན། མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ལྐོག་འཕྲང་ཕུག་ཏུ་སྐལ་དམན་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། (gu ru’i sku tshab pad+ma bshes gnyen/ myong grol skye bdun gyi sha sogs dang lhan cig gu ru’i sgrub gnas lkog ’phrang phug tu skal dman la sbas pa’i gter rgyas btab pa/) 莲师之化身贝玛谢宁（pad+ma bshes gnyen），与解脱七世之肉身等一同，于莲师之修行圣地隐秘岩洞中，为不具缘者埋藏伏藏。
སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །(sprul pa’i rig ’dzin chen po ’ja’ tshon snying pos spyan drangs shing ngo mtshar ba’i cho ’phrul bcas skal ldan rnams rjes su bzung zhing rim par spel ba’i smin byed zab mo bsgrub pa la sogs kyis mtshams sbyar nas man+dal ’bul du gzhug/) 大成就者虹身心髓（’ja’ tshon snying pos）取出，以种种稀有神变，摄受具缘者，并次第弘扬此甚深成熟法门，以此等前行，开始献曼扎。
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དངོས་སུ་མོས་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་(bla ma sangs rgyas kun ’dus rig ’dzin rdo rje gro lod dngos su mos pas thal mo me tog) 观想上师、诸佛总集之持明金刚橛（rdo rje gro lod）真实降临，合掌献花。

【English Translation】
གསལ༔ (gsal) Clarity!
དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ (dug gsum sku gsung thugs su gsal) The three poisons are clear in body, speech, and mind!
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ (dug lnga ye shes lnga ru gsal) The five poisons are clear in the five wisdoms!
འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདག་གཞན་མེད༔ ('khor ba myang 'das bdag gzhan med) Samsara and nirvana, self and other, are without existence!
རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚམས་བཅད་དོ༔ (rang bzhin lhun grub mtshams bcad do) Self-nature is spontaneously accomplished, boundaries are cut off!
སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (sva bhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho’haṃ) （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Self-nature pure, all dharmas self-nature pure, I!
དྷརྨ་བཛྲ་རཀྵ༔ (dharma badzra raksha) （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Dharma, Vajra, Protect!
ཞེས་གསལ་བཏབ། (zhes gsal btab) Thus it is declared.
སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་དང་། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། (sems bskyed gsal 'debs dang/ chos bshad khyad par) Explanation of generating Bodhicitta, and the special Dharma teaching.
དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་མཛད་ཕྲིན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མངགས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། (de'ang phyogs bcu dus bzhi'i rgyal ba ma lus pa'i thugs rje nus mthu mdzad phrin yon tan thams cad gcig bsdus su byin gyis brlabs nas 'gro ba 'dren par mngags pa gu ru rin po che pad+ma 'byung gnas zhes sku gsum ston pa'i zhing khams rab 'byams rgya mtshor mtshan dang sku'i rnam 'gyur gcig tu ma nges shing/) All the compassion, power, activities, and qualities of all the Buddhas of the ten directions and four times are blessed and gathered into one, and Guru Rinpoche Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas) is sent to guide beings. In the vast ocean of realms that manifest the three bodies, his names and forms are not fixed.
སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། ཞིང་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། (sna tshogs sgyu 'phrul drwa ba'i rol mos 'khor ba ji srid de srid du 'gro ba'i don mdzad pa las/ zhing 'dir yongs su grags pa'i gu ru mtshan brgyad kyi ya gyal/) He benefits beings with various magical net dances as long as samsara exists. Among the eight names of Guru well-known in this land,
ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། (legs sbyar skad du kro dha lo kottara ste khro bo 'jig rten mchog ces 'jig rten gyi khams na che btsan 'gran zla dang bral ba'i ye shes kyi khro rgyal chen po'i skur bstan pa/) In Sanskrit, Krodha Lokottara, meaning 'Wrathful Supreme of the World', manifests as the great and powerful wisdom wrathful king, unparalleled in the realms of the world.
སྒྲ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་ངེས་དོན་མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་ཆས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དེ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། (sgra de zur chag pa'i nges don mdo sngags zung 'jug gi sku'i chas las rdo rje gro bo lod de 'chol ba'i khro rgyal chen po 'di ni/) The meaning of this corrupted sound is the great wrathful king, Vajrakila (rdo rje gro bo lod), from the aspect of the body of the union of Sutra and Tantra.
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་འདུལ་བའི་སྐབས་དང་། བར་དུ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་ཐོ་བརྩམ་པའི་དུས་དང་། མཐར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཀར་མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་ཕུག་པ་སོགས་ཁམས་བོད་ཀྱི་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། (slob dpon chen pos thog mar bsam yas kyi sa gzhi 'dul ba'i skabs dang/ bar du bdud blon rnams kyis sku la tho brtsam pa'i dus dang/ mthar rnga yab pad+ma 'od du gshegs kar mon spa gro stag tshang seng ge phug pa sogs khams bod kyi stag tshang ming can bcu gsum du bdud 'dul rdo rje gro lod rtsal gyi skur bzhengs nas/) The great master, first when subduing the ground of Samye, in the middle when the demon ministers harmed his body, and finally when passing away to Ngayab Padma Od, manifested as the body of the power of Vajrakila to subdue demons in thirteen places named Taktsang (tiger's nest) in Kham and Tibet, such as Karmo, Paro Taktsang, and Sengge Phuk.
མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དམ་ལ་བཞག་པས་མཚོན། (mi dang mi ma yin gdug cing gtum pa thams cad tshar bcad cing rjes su bzung nas dam la bzhag pas mtshon/) Symbolizing the cutting down and subduing of all fierce and violent humans and non-humans, and binding them by oath.
བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། ('bod yul gyi gdul bya mi srun pa rnams 'dul ba'i sku'i bkod pa ni 'di kho nar bstan pa shas che zhing/ de'i sgrub thabs gdam ngag zab mo rgyas bsdus ci rigs pa skal ldan rje 'bangs rnams la bstsal cing phyi rab kyi don du gter kha du mar sbas pa las/) The manifestation of the body to subdue the unruly beings to be tamed in Tibet is mostly shown in this form. The profound methods and instructions for its practice, whether extensive or concise, were bestowed upon the fortunate king and subjects, and hidden in many treasures for the sake of future generations.
འདི་ནི་སྦས་པའི་གནས་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་བགྲོད་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དགོངས་ནས། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་ལུང་བསྟན། ('di ni sbas pa'i gnas chen pad+ma bkod kyi zhing sogs bgrod pa la bar chad sel ba'i cha rkyen du dgongs nas/ gnas kyi lam yig lung bstan/) This is intended as a condition to clear obstacles when traveling to the great hidden place, the realm of Padma Kod (pad+ma bkod), and so forth. A prophecy of the guide to the place.
གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་པདྨ་བཤེས་གཉེན། མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ལྐོག་འཕྲང་ཕུག་ཏུ་སྐལ་དམན་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། (gu ru'i sku tshab pad+ma bshes gnyen/ myong grol skye bdun gyi sha sogs dang lhan cig gu ru'i sgrub gnas lkog 'phrang phug tu skal dman la sbas pa'i gter rgyas btab pa/) The treasure was sealed by Guru's representative, Pema Shenyen (pad+ma bshes gnyen), together with the flesh of Myongdrol Kyebu and others, and hidden in the secret cave of Guru's practice place for those with less fortune.
སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །(sprul pa'i rig 'dzin chen po 'ja' tshon snying pos spyan drangs shing ngo mtshar ba'i cho 'phrul bcas skal ldan rnams rjes su bzung zhing rim par spel ba'i smin byed zab mo bsgrub pa la sogs kyis mtshams sbyar nas man+dal 'bul du gzhug/) The great emanation vidyadhara Jatsön Nyingpo ('ja' tshon snying pos) extracted it, and with wonderful miracles, he took care of the fortunate ones and gradually spread the profound ripening, and so forth. After these preliminaries, begin the mandala offering.
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དངོས་སུ་མོས་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་(bla ma sangs rgyas kun 'dus rig 'dzin rdo rje gro lod dngos su mos pas thal mo me tog) Visualize the lama, the embodiment of all Buddhas, the vidyadhara Vajrakila (rdo rje gro lod) actually present, and offer flowers with folded hands.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་
13-3-5a
ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ཅག་འདིར་འདུས་དད་ལྡན་ལ༔ སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན༔ དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་གྲངས་མང་ཡང་༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་དཀོན༔ དེང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བྱུང་༔ སླར་ཡང་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ཉོན༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མྱུར་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དང་། ངེས་ལེགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དོན་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྐྱབས་དང་རེ་ས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གཞན་ཏུ་མ་མཆིས་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་ཞུ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསུམ། རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཞི་བདེར་འཁོད་པས་མི་ཆོག །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འདི་དག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་ཏེ་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་སྒྲིབ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་
13-3-5b
སྙིང་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་དང་བཅས་པ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྔོན་ཆད་བག་མེད་ལས་ཉོན་སྒྲིབ། །མཐོལ་བཤགས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱིན་ཆད་སྒོ་གསུམ་ཉིད་ལ་འབུལ། །ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་ཤེས། །ཞེས་ཞུ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ལམ་ཡིན་པས། སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་གསལ་འདི་ལྟར་དུ་ཐོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་རུས་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ཅན། སྟག་ཤམ་དང་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ནས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྟ་སྟངས་མཛད་པའི་སྐུར་གསལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བདུད་འད

【现代汉语翻译】
请跟随我念诵： ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔（霍！上师，一切善逝的本体），ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔（莲花颅鬘力），བདག་ཅག་འདིར་འདུས་དད་ལྡན་ལ༔（祈愿赐予我等在此聚集的具信者），སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔（两种成就悉地）。
上师回答三次祈请： ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན༔（霍！有缘之士汝等众），དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་གྲངས་མང་ཡང་༔（虽得闲暇圆满身无数），གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་དཀོན༔（然入甚深密咒门甚稀），དེང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བྱུང་༔（今朝乃由福德资粮生），སླར་ཡང་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ཉོན༔（再次谛听甚深之口诀）。
生起从痛苦轮回的海洋中迅速解脱的决心，以及追求决定性利益——菩提果位的强烈愿望。除了三宝（དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།）之外，没有其他皈依处和希望。因此，为了实现这个目标，以皈依三宝总集体的具德上师的愿望，跟随我念诵： ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསུམ།（皈依！上师善逝等三宝）。
仅仅自己获得寂静的解脱是不够的。三界一切众生都是我们的父母。因此，肩负起从轮回的海洋中解救他们的重任，学习大乘菩提心之行，为了实现自他二利，跟随我念诵： སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས།（发心利益众生等）。
为了忏悔从无始轮回以来积累的业、烦恼、习气和障碍，这些都是成就菩提的障碍，今天在无别于本尊和上师的面前，从内心深处忏悔。从今天起，直到获得无上菩提果位，将身语意完全奉献给上师。以专注的愿望，跟随我念诵： ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔ་རུ། །（皈依善逝尊前），སྔོན་ཆད་བག་མེད་ལས་ཉོན་སྒྲིབ། །（往昔无明业惑障），མཐོལ་བཤགས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །（祈请忏悔令清净），ཕྱིན་ཆད་སྒོ་གསུམ་ཉིད་ལ་འབུལ། །（此后三门敬献您），ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་ཤེས། །（善恶一切您尽知）。
进入无上金刚乘成熟解脱之门，需要通过身语意三门来修持三坛城，从而以不坏金刚智慧轮，证得三身无别的果位，这是最甚深的道路。将显现和存在视为上师的坛城，并清楚地认识到它们原本如此。如此获得吧！念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（嗡、啊、吽）的缘起幻化。
我，金刚上师，显现为莲花颅鬘嘿汝嘎（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀ་，Padma Thotreng Heruka），佩戴骨饰，发髻高耸，身着虎皮裙和丝绸法衣，手持金刚杵和颅骨杖（ཁ་ཊྭཱཾ་，khatvanga），以威慑显现和存在的姿态示现。你们也应在瞬间观想自己成为降魔...

【English Translation】
Please repeat after me: HO! Lama (བླ་མ་，Guru), all Sugatas (བདེ་གཤེགས་，Sugata, gone to bliss), Essence of Padma Thotreng Tsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，Power of Lotus Garland Skull)! Grant us, the faithful gathered here, the two kinds of Siddhi (སིདྡྷི་，Siddhi, accomplishment) and Realization (དངོས་གྲུབ་，Dngos grub, actual accomplishment)!
The Lama answers the three requests: HO! Fortunate beings, all of you, Though you have obtained leisure and opportunity in great numbers, it is rare to enter the door of profound Secret Mantra. Today, it arises from the accumulation of merit. Again, listen to the profound instructions.
Generate the determination to quickly escape from the ocean of suffering Samsara (འཁོར་བ།，'khor ba, cyclic existence), and the strong desire to pursue the state of definitive goodness - Enlightenment (བྱང་ཆུབ་，Byang chub, enlightenment). Since there is no other refuge and hope than the precious Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།，dKon mchog rin po che, precious jewel), with the desire to take refuge in the glorious Lama (བླ་མ་，Guru) who embodies all the Three Jewels, repeat after me: Namo! Lama (བླ་མ་，Guru), Sugata (བདེ་གཤེགས་，Sugata, gone to bliss), etc. three times.
It is not enough to merely abide in peaceful liberation for oneself. Since all beings of the three realms are our parents, taking on the responsibility of liberating them from the ocean of existence, train in the practice of the Great Vehicle Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་，Byang chub sems, mind of enlightenment), and with the intention to accomplish the benefit of both self and others, repeat after me: Semkye (སེམས་བསྐྱེད་，Sems bskyed, generating the mind of enlightenment), sentient beings, etc.
To confess all the Karma (ལས་，Las, action), Kleshas (ཉོན་མོངས།，Nyon mongs, afflictions), habitual tendencies, and obscurations accumulated from beginningless Samsara (འཁོར་བ།，'khor ba, cyclic existence), which are obstacles to the accomplishment of Bodhi (བྱང་ཆུབ་，Byang chub, enlightenment), today, in the presence of the deity and the Lama (བླ་མ་，Guru) who are inseparable, confess from the depths of your heart. From this day forward, until the supreme fruit of Bodhi (བྱང་ཆུབ་，Byang chub, enlightenment) is attained, offer your body, speech, and mind unconditionally to the Lama (བླ་མ་，Guru). With single-pointed intention, repeat after me: Namo Dekshek chen nga ru (ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔ་རུ།，Homage to the Sugatas before me), Nönchak bakme le nyön drib (སྔོན་ཆད་བག་མེད་ལས་ཉོན་སྒྲིབ།，Previously, through unawareness, karma, afflictions, and obscurations), Tholshak changwar dzad du sol (མཐོལ་བཤགས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།，I confess and purify them), Chinchak go sum nyi la bul (ཕྱིན་ཆད་སྒོ་གསུམ་ཉིད་ལ་འབུལ།，Hereafter, I offer my three doors to you), Leknye tamche khyerang she (ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་ཤེས།，You know all good and bad).
To enter the door of maturation and liberation of the Unsurpassed Vajrayana (རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།，rDo rje theg pa, vajra vehicle), it is necessary to accomplish the three Mandalas (དཀྱིལ་འཁོར།，dKyil 'khor, mandala) through the three doors of body, speech, and mind, thereby realizing the state of non-duality of the three Kayas (སྐུ་གསུམ་，sKu gsum, three bodies) through the indestructible wheel of Vajra (རྡོ་རྗེ་，rDo rje, vajra) wisdom. This is the most profound path. See appearances and existence as the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར།，dKyil 'khor, mandala) of the Lama (བླ་མ་，Guru), and clearly recognize that they are originally so. Obtain it in this way! The auspicious illusion of reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（Om Ah Hum）.
I, the Vajra (རྡོ་རྗེ་，rDo rje, vajra) Master, appear as Jetsun (རྗེ་བཙུན་，rJe btsun, venerable) Padma Thotreng Heruka (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀ་，Padma Thotreng Heruka), adorned with bone ornaments, with hair piled high, wearing a tiger skin skirt and silk robes, holding a Vajra (རྡོ་རྗེ་，rDo rje, vajra) and Khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་，khatvanga, skull staff), displaying a posture that subdues appearances and existence. You should also, in an instant, visualize yourselves as demon-subduing...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཨཾ་གཙིག་ཨག་ཚོམ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་
13-3-6a
སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་ལས་མེ་འབར་བ། སྙན་ལ་དུང་གི་ཝང་མིག་དང་སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དར་ངུར་སྨྲིག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་དར་དམར་གྱི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་ཅན་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་གཡོན་པས་ལྕགས་ཕུར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་བསྣམས་ནས་གནོད་བྱེད་བདུད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་ཞིང་། སྐུ་གར་སྟབས་སུ་ལིང་ངེ་། འགྱིང་ཐབས་སུ་ལོག་གེ །མཆོང་སྟབས་སུ་ལྡེམ་མེ་བའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་ཅིང་རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་གི་ཀློང་ན་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་འབར་བར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་གསལ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རང་བྱུང་པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐལ་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས་པར་གཟིགས་ནས། བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའི་ལམ་ནས་བྱ་རྒོད་གཟན་ལ་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དམིགས་པ་སྤྲད་ལ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བཛྲ་གུ་རུའི་འཛབ་དབྱངས། སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བསྟིམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། བུམ་པའི་ནང་དུ་གུ་རུ་
13-3-6b
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་སྟོང་གསལ་འོད་སྐུར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བརྡ་དབང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་བག་ཆགས་དག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་བུམ་ཆུའང་སྦྱིན༑ འདི་སོགས་དབང་བསྐུར་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཧཱུྃ་སྒྲ་སུམ་བསྒྲིལ་བདུན་བསྒྲིལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་གུ་རུ་ཞི་བའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱང་བར་ཆད་མེད་ཅིང་འགྲུབ་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་གཏོར་སྐུ་རྟེན་བཅས་ཐོགས་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་སྐུ་རྟེན་བཅས་པདྨ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས། སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རེ་

【现代汉语翻译】
观想忿怒金刚多吉卓洛扎（愤怒金刚金刚橛）（含义：金刚、忿怒）身色红黑，具有‘ཨཾ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）字标记和浓密的胡须。三眼怒视，以忿怒之眼观视十方。头发黄褐色，向上竖立盘旋，眉毛和胡须燃烧着火焰。耳朵上戴着海螺耳环，身上佩戴着六种骨饰。身穿深红色法裙和红色法衣，法衣上饰有金色莲花图案，随风飘动。右手拿着九股金刚杵，左手拿着燃烧着火焰的铁橛，刺向伤害众生的魔鬼的心脏。身体呈舞蹈姿势，时而挺立，时而弯曲，时而跳跃。口中发出‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音，在恐怖的劫火中，以光辉灿烂的姿态显现。在心中，清晰地观想红色的‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，从中发出光芒。光芒照耀到西南方的铜色吉祥山莲花光宫殿，唤醒了自生莲花王的誓言，预示着加持具缘者的事业时机已到。观想与你所修持的形象相同的无数勇士和空行母，如同老鹰从天空降落到猎物上一般降临，融入你们自身。
这样进行观想，并念诵七句祈请文和金刚上师心咒。通过焚香和演奏乐器等方式，迎请智慧尊降临并融入。念诵‘སུ་པྲ་ཏིཥྛ་（藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）’，撒花，进行开光。
然后，拿起宝瓶，观想宝瓶内是莲师颅鬘舞（Padma Thötreng Tsal）（含义：莲花生大师的忿怒相）的形象，以空明光蕴的形式安住。从他的身、语、意中发出白、红、蓝三种光芒，融入你的三处。念诵：‘ཧཱུྃ༔ 以表征灌顶宝瓶之坛城，为具种姓之子灌顶，愿三门之垢染习气得以清净，与颅鬘力无二无别！གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴（藏文，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：上师莲花成就 吽）’。’
在三处碰触，并给予宝瓶水。在所有后续灌顶的间隙，如前所述，需要念诵三叠或七叠‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音。
通过这样做，你将获得莲师寂静本尊的完整灌顶和加持。无论你进行颅鬘舞的修持、念诵或事业，都不会有障碍，并且会迅速成就。
拿起修法食子和本尊像，将修法食子和本尊像放在头顶，观想莲花忿怒金刚多吉卓洛扎（愤怒金刚金刚橛）（含义：金刚、忿怒）真实显现于头顶。从本尊像中，化现出第二个与本尊像相同的光蕴之身。

【English Translation】
Visualize Wrathful Vajra Dorje Drolö Tsal (Wrathful Vajra Kila) (meaning: Vajra, Wrathful) with a dark red-black body, marked with the syllable 'ཨཾ' (Tibetan, Devanagari: , Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and thick beard. With three wrathful eyes glaring in all directions. Hair yellowish-brown, swirling upwards, eyebrows and beard ablaze with fire. Adorned with conch shell earrings and six bone ornaments. Wearing a dark red dharma skirt and a red dharma robe with golden lotus patterns, fluttering in the wind. Holding a nine-pronged vajra in the right hand and an iron kila blazing with fire in the left, piercing the hearts of obstructing demons. The body in a dancing posture, sometimes upright, sometimes bent, sometimes leaping. From the mouth emanates the sound of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), blazing with glory in the midst of a terrifying kalpa fire. In the heart, clearly visualize a red 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable, from which light radiates. The light shines to the Copper-Colored Glorious Mountain Lotus Light Palace in the southwest, awakening the vow of the self-born Lotus King, foretelling the time for blessing fortunate ones has arrived. Visualize countless heroes and dakinis, identical to the form you are practicing, descending like eagles from the sky onto their prey, merging into yourselves.
Visualize in this way, and recite the Seven-Line Prayer and the Vajra Guru mantra. Through burning incense and playing musical instruments, invite the wisdom deity to descend and merge. Recite 'སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ, Sanskrit Romanization: supratiṣṭha, Literal Chinese meaning: well established)' , scatter flowers, and consecrate.
Then, take the vase, and visualize within the vase the form of Guru Padma Thötreng Tsal (Padma Thötreng Tsal) (meaning: wrathful form of Padmasambhava), abiding in the form of empty, luminous light. From his body, speech, and mind, emanate white, red, and blue lights, merging into your three places. Recite: 'ཧཱུྃ༔ By the mandala of the vase symbolizing empowerment, empowering the son of lineage, may the stains and habitual tendencies of the three doors be purified, and may we be inseparable from the power of Skull Garland! གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ (Tibetan, Devanagari: गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Guru Padma Siddhi Hum)'.
Touch the three places, and give the vase water. In all subsequent empowerment intervals, as mentioned before, it is necessary to recite the sound of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) in three or seven repetitions.
By doing so, you will receive the complete empowerment and blessing of the peaceful form of Guru Rinpoche. Whether you are practicing, reciting, or performing activities of Thötreng Tsal, there will be no obstacles, and you will quickly achieve success.
Take the torma and the deity image, place the torma and the deity image on the crown of the head, and visualize Wrathful Vajra Dorje Drolö Tsal (Wrathful Vajra Kila) (meaning: Vajra, Wrathful) actually appearing on the crown of the head. From the deity image, emanates a second body of light, identical to the deity image.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ་གཟུགས་བ་ལིཾ་དབང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་འབེབ་ན༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཞིང་ཧཱུྃ་འཛབ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་
13-3-7a
རྣམས་ལ་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར། བདག་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྗགས་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བརྒྱུད་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་ཀྱི་ངག་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བརྗོད་བྱའི་ཚིག་དབང་ཧཱུྃ་འདི་ཡིན༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྟེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཧཱུྃ་བསྟིམས་པས༔ གྲགས་སྟོང་ཚངས་དབྱངས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ་ཞིང་ཕྲེང་བ་འདྲེན་དུ་གཞུག །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། རིགས་འདུས་པདྨ་དྲག་པོ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ཐུགས་མཆོག་དྲི་བྲལ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་རྒྱ་གྲམ་དབང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་བསྐུར་བས༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཞེས་བསྐུར་ཞིང་ཧཱུྃ་འཛབ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་བརླབས་ནས། ཕྱག་མཚན་འདི་བཞིན་གཏད་པས། སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ལ་གོ་མཚོན་སྤྲད་པ་ལྟར། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འདི༔ ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་འཆང་བར་བྱ༔ དོན་ལ་རང་རིག་རང་གསལ་བརྡ༔ 
13-3-7b
ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ལྕགས་ཕུར་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལྕགས་ཕུར་འདི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་གཏད་པས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ད་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་དྲག་པོ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་གསལ་བཞིན་པའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་ལ། བླ་མའི་གནས་ལྔ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་རིམ་གྱིས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སོ་སོར་ཐི

【现代汉语翻译】
观想融入你们之中。吽！幻化身像供物权，赋予种姓之子，显空金刚身成就，愿得遍一切处、遍一切行之权！咕噜 贝玛 悉地 吽！如此于顶门灌顶，并如前念诵吽字。手持念珠，当念珠交予种姓之子们手中之时，观想我，金刚上师的舌中发出吽字的念珠之流，融入你们的语中。吽！所言之词权即此吽，乃诸佛之精髓，吽字融入种姓之子，愿得声空梵音之权！咕噜 贝玛 悉地 吽！发出吽声，并开始拨动念珠。将金刚交杵置于心间，仅是将心之所依，各种金刚置于心间，便观想种姓聚集之莲花忿怒 卓洛扎，其清净之心乃原始智慧之显现。吽！成就四种事业之交杵权，以此赋予种姓之子，愿得明智之权，与颅鬘力无别！咕噜 贝玛 悉地 吽！如此灌顶并念诵吽字。以如是之灌顶，你们的身语意被加持为上师的身语意的自性，并交付此法器。如战士被授予盔甲，观想圆满伟大之功德，无碍成就事业。将金刚置于右手。吽！此九尖金金刚，当永不离手持，其义为自知自明之象征，
愿得方便智慧无别之权！咕噜 贝玛 悉地 吽！将铁橛置于左手。吽！三身自性之铁橛，以此交付种姓之子，外内障碍化为尘，愿得降服三毒之权！咕噜 贝玛 悉地 吽！如是灌顶身语意功德事业之权后，现在是诸佛智慧之总集，赋予吽字之权。观想你们显现为上师 忿怒 卓洛扎，在顶门、喉间、心间、脐间、密处，所有佛之身语意功德事业汇聚为一体的自性，白色、红色、蓝色、黄色、绿色，光芒四射的吽字。从上师的五处发出五种颜色的吽字，依次融入你们五处的吽字中。

【English Translation】
Visualize that it dissolves into you. Hūṃ! The empowerment of the illusory body offering, bestowing it upon the sons of the lineage, may the illusory and empty Vajra body be accomplished, may the power to pervade all and do all be obtained! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Thus, confer the empowerment on the crown of the head and recite the Hūṃ mantra as before. Holding the rosary, at the same time as handing the rosary to the sons of the lineage, visualize that a stream of Hūṃ syllables flows from the tongue of myself, the Vajra master, and dissolves into your speech. Hūṃ! The power of the word to be spoken is this Hūṃ, it is the essence of all Sugatas, by instilling Hūṃ into the sons of the lineage, may the power of sound and emptiness, the Brahma sound, be obtained! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Utter the sound of Hūṃ and begin to turn the rosary. Place the crossed Vajra at the heart, and merely by placing the various supports of the heart, the Vajra, at the heart, visualize that the supreme heart of the assembled lineage, Padma Dragpo Krodha Tsal (莲花忿怒 卓洛扎，wrathful lotus power), the stainless original wisdom, is manifested. Hūṃ! The power of the crossed Vajra that accomplishes the four activities, by bestowing this upon the sons of the lineage, may the power of intelligence be obtained, may you be inseparable from the power of the skull garland! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Thus, confer the empowerment and recite the Hūṃ mantra. With such empowerment, your body, speech, and mind are blessed as the essence of the Guru's body, speech, and mind, and by entrusting this hand implement, just as a warrior is given armor, visualize that the great qualities are perfected and the activities are accomplished without obstruction. Place the Vajra in the right hand. Hūṃ! This golden nine-pointed Vajra,
May it always be held inseparable, its meaning is the symbol of self-awareness and self-illumination, may the power of inseparable method and wisdom be obtained! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Hand the iron stake to the left hand. Hūṃ! This iron stake, the nature of the three bodies, by entrusting this to the sons of the lineage, may external and internal obstacles be pulverized into dust, may the power to liberate the three poisons be obtained! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Having thus conferred the empowerment of the body, speech, mind, qualities, and activities, now it is the essence of the unified wisdom of all Buddhas, the empowerment of the Hūṃ syllable. Visualize yourselves as Guru Dragpo Krodha Tsal (上师 忿怒 卓洛扎，wrathful guru power), at the crown of the head, throat, heart, navel, and secret place, the nature of the unified body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas, the white, red, blue, yellow, and green Hūṃ syllables blazing with light. From the five places of the Lama, five colors of Hūṃ syllables emanate in sequence, dissolving into the respective Hūṃ syllables of your five places.

--------------------------------------------------------------------------------

མ། དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་སོ་སོའི་མདོག་མཚུངས་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་ཤིགས་ཤིག་མེར་མེར་གང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཛད་པར་ཞུ། ཧཱུྃ་དཀར་གྱི་ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་གསལ་འཚེར་ཅན༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་དཀར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཅེས་ཧཱུྃ་དཀར་སྤྱི་བོར་བསྟིམ་ཞིང་ཧཱུྃ་ཉེར་གཅིག་གི་འཛབ་དབྱངས་བྱའོ། །ཧཱུྃ་དམར་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། 
13-3-8a
དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟར་འཚེར༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་དམར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ། ཧཱུྃ་མཐིང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྔོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་སྔོན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ། ཧཱུྃ་སེར་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སེར་པོ་གསེར་ལྟར་གསལ་འཚེར་ཅན༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་སེར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ། ཧཱུྃ་ལྗང་གསང་བར་བཞག་ལ། དེ་ནས་གསང་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ལྗང་གུ་མ་རྒད་གསལ་འཚེར་ཅན༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་ལྗང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ། དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་རྣམས་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྲུ་གཅིག་གི་སྙིང་པོ་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས། ད་ནི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་གྲོལ་བློ་འདས་སུ་ལ་ཟློ་བའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་
13-3-8b
གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྣང་གྲགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་འདུས་ཤིང་ཐིམ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་དེ་ཡང་ལྦུ་བ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཡལ་ཏེ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཞིག་ནམ་མཁར་ཡེ་རེ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྒོམ་མཁན་གྱི་སེམས་དང་བསྒོམ་པའི་ཧཱུྃ་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་རང་ངོ་ལ་རྗེན་ནེ་ཧྲིག་གེ་ཡེ་རེ་གསལ་ལེ་བར་བཞག་པས། བཞག་མཁན་དང་བཞག་རྒྱུའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཅང་མེད་སྟོང་པ་ཆད་མཐར་མ་ལྷུང་བའི

【现代汉语翻译】
然后，观想从每个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中散发出无数相同颜色的光芒，使整个显现和存在充满五彩缤纷的吽字，发出嗡嗡的声响。将白色吽字的擦擦（供奉的小泥像）放在头顶。然后，观想头顶上的吽字，白色如水晶般清澈闪耀。同样，观想整个显现和存在，以及心中的一切，都充满纯净无暇、光芒四射的白色吽字。观想从吽字中散发出更多的吽字，发出吽的声音。念诵二十一个吽字，同时将白色吽字融入头顶。将红色吽字放在喉咙处。
然后，观想喉咙处的吽字，红色如珊瑚般闪耀。同样，观想整个显现和存在，以及心中的一切，都充满纯净无暇、光芒四射的红色吽字。观想从吽字中散发出更多的吽字，发出吽的声音。念诵吽字。将蓝色吽字放在心间。然后，观想心间的吽字，蓝色如天空般。同样，观想整个显现和存在，以及心中的一切，都充满纯净无暇、光芒四射的蓝色吽字。观想从吽字中散发出更多的吽字，发出吽的声音。念诵吽字。将黄色吽字放在脐轮。然后，观想脐轮的吽字，黄色如黄金般清澈闪耀。同样，观想整个显现和存在，以及心中的一切，都充满纯净无暇、光芒四射的黄色吽字。观想从吽字中散发出更多的吽字，发出吽的声音。念诵吽字。将绿色吽字放在秘密处。然后，观想秘密处的吽字，绿色如翡翠般清澈闪耀。同样，观想整个显现和存在，以及心中的一切，都充满纯净无暇、光芒四射的绿色吽字。观想从吽字中散发出更多的吽字，发出吽的声音。念诵吽字。就这样，为有缘的弟子们，将身体观为清净的本尊坛城，授予种姓汇聚的金刚橛（多洛）的灌顶和加持。以语的咒轮，一字心髓，声空不二、坚不可摧的金刚之音，为轮回和涅槃的一切打上智慧的印记。现在，为了授予心性法性坛城的灌顶，即觉性空明、大圆满、本来解脱、超越思维，以及无须言说的觉性力量的灌顶。
也就是说，将上述所有显现和声音的现象都转化为吽字，就像磁铁吸引铁一样，全部融入并融入你们自身。你们观想为本尊的身体，也像水泡融入水中一样，化为光芒消散。观想觉性的本质，以吽字的形式，显现在虚空中。观想时，不要将观修吽字的心和所观修的吽字视为二元对立，而是将它们置于赤裸、鲜明、自然清澈的自性中。虽然没有能观者和所观之物，但也不会落入断灭的空无之中。

【English Translation】
Then, visualize that countless HUM syllables (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) of similar colors emanate from each HUM syllable, filling the entire appearance and existence with five-colored HUM syllables, making a buzzing sound. Place the white HUM syllable tsakli (small clay image) on the crown of your head. Then, visualize the HUM syllable on the crown of your head, white, clear and radiant like crystal. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant white HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite twenty-one HUM syllables while dissolving the white HUM syllable into the crown of your head. Place the red HUM syllable at the throat.
Then, visualize the HUM syllable at the throat, red, radiant like the color of coral. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant red HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite the HUM syllable. Place the blue HUM syllable at the heart center. Then, visualize the HUM syllable at the heart center, blue like the sky. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant blue HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite the HUM syllable. Place the yellow HUM syllable at the navel center. Then, visualize the HUM syllable at the navel center, yellow, clear and radiant like gold. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant yellow HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite the HUM syllable. Place the green HUM syllable at the secret place. Then, visualize the HUM syllable at the secret place, green, clear and radiant like emerald. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant green HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite the HUM syllable. Thus, for the fortunate disciples, the body is visualized as the pure mandala of deities, and the empowerment and blessings of the Vajrakilaya (Dorje Trolod) of the gathered lineages are bestowed. With the wheel of mantra of speech, the essence of a single syllable, the indestructible Vajra sound of emptiness and sound inseparable, the wisdom seal is stamped on all of samsara and nirvana. Now, to bestow the empowerment of the mind, the mandala of the nature of reality, the great perfection of awareness and emptiness, the originally liberated, beyond mind, the power of awareness that is beyond words.
That is to say, all the phenomena of appearance and sound mentioned above are transformed into HUM syllables, and like iron being attracted to a magnet, they all gather and dissolve into you. Your body, visualized as the form of a deity, also dissolves into light and vanishes like a bubble dissolving into water. Visualize the essence of awareness, in the form of a HUM syllable, existing in the sky. When visualizing, do not regard the mind that visualizes the HUM syllable and the HUM syllable being visualized as dualistic, but place them in their naked, vivid, naturally clear self-nature. Although there is no observer and nothing to be observed, it does not fall into the extreme of annihilation.

--------------------------------------------------------------------------------

། རིག་སྟོང་བློ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་ལ་རང་བྱུང་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཡང་ཡིན་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རིགས་འདུས་པདྨ་དྲག་པོ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཡང་དེ་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པ་དང་། གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་འདི་ལས་མེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཡང་གཞུང་ཉིད་ལས། རང་སེམས་ཧཱུྃ་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ངང་། །མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོག །གུ་རུའི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཧཱུྃ། །འབྲུ་གཅིག་ཨ་
13-3-9a
ཏིའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་འདིའི་གནད་དོན་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཡང་སྙིང་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གདམས་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་སོགས་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚེས་བཅུའི་སྐབས་ཁེལ་བ་སོགས་སུ་སྤྲོ་ན་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་བཤགས་རྣམས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལྟར་བྱ་ཆོག །རྗེས་རིམ་གཞན་མི་དགོས། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་མེད་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པར་གསུངས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པུར་ཐིམ། །སྒྲ་སྐད་གཞོམ་མེད་འབྲུ་གཅིག་རང་རྒྱས་ཐེབས། །འགྱུ་དྲན་ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་དཔལ་བརྙེས་ཤོག །ཅེས་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ལ་སྔོན་དགེའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་སད་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
觉性空性、离念的智慧，在原始的本初状态中自然显现。认识到这一点，就是一切灌顶中最顶级的觉性力量灌顶。这也是一切诸佛的遍主，种姓总集莲花忿怒金刚橛（Padma Dragpo Krodha Tsal）。这也是一切佛法的精髓，无上大圆满（Ati Dzogchen）。并且，一切诀窍修行的根本，最深奥的究竟也莫过于此。要这样去理解。正如经文中所说：‘自心与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无别融合，生起次第和圆满次第在无二的广阔虚空中，未加修饰的自然流露的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这唯一的就是最好的修持。莲师（Guru）的秘密修持，精华就是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），一个字母就是无上瑜伽（Ati）的特点。’因此，从伟大的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）修持的经文中，可以广泛地了解到此修持的要点、必要性和利益。因此，所有的本尊观修、咒语念诵、禅定，都不要与这种精华的瑜伽分离。’这样教导并给予吉祥的祝愿。持守誓言等，按照通常的灌顶后行仪轨进行。如果在初十（藏历）等特殊日子，可以进行护法朵玛供养。会供和忏悔等，可以按照普贤王如来（Konchok Chidu）的方式进行。不需要其他的后续仪轨。安住在自性大圆满（Dzogchen），无所造作、遍布广阔的状态中。并且，对于那些没有证悟的众生，仅仅以慈悲发愿就足够了，要知道这一点。显现融入本尊身相和手印中，声音融入不可摧毁的一个字母自生中，流动的念头融入大明点中。愿能获得忿怒尊（Khrogyal）和世间至上的荣耀。’为了不需要依赖其他，为了言简意赅、易于携带，具有前世善业习气的莲花自在智慧无边（Padma Garwang Lodro Thaye），在擦扎日钦岩（Tsa-dra Rinchen Drak）的修行地，普贤大乐光明洲（Kunzang Dechen Osal Ling）写下此甚深法，愿吉祥增上！
 

【English Translation】
May the wisdom of rigpa (awareness) and emptiness, free from conceptual mind, naturally arise in its original, primordial state. Recognizing this is the supreme empowerment of rigpa's power, the ultimate of all empowerments. This is also the all-pervading lord of all deities, the combined lineage of Padma Dragpo Krodha Tsal (Wrathful Lotus Power). This is also the essence of all dharmas, the Great Perfection (Ati Dzogchen). Furthermore, the root of all pith instruction practices, the deepest ultimate, is none other than this. Understand it in this way. As it is said in the scripture itself: 'Merge your own mind inseparable with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the vast expanse of non-dual generation and completion stages. The uncorrected, natural, spontaneous letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), this alone is the supreme approach and accomplishment. The Guru's secret accomplishment, the very essence is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), one syllable is the special characteristic of Ati.' Therefore, from the great scriptures of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) practice, the key points, necessities, and benefits of this practice are extensively explained. Therefore, may all deity visualizations, mantra recitations, and samadhi not be separated from this essential yoga.' Thus, he instructed and bestowed auspicious wishes. Holding vows, etc., should be done according to the general post-empowerment rituals. If it coincides with the tenth day (of the Tibetan calendar), one can perform the protector torma offering. Gathering feasts and confessions can be done according to the Konchok Chidu (All Buddhas Embodied) practice. No other subsequent rituals are needed. Remain in equanimity in the state of self-existing Great Perfection (Dzogchen), unelaborated and all-pervading. And know that it is sufficient to simply make aspirations with compassion for beings who have not realized this. May appearances dissolve into the single mudra of the deity's form, may sounds merge into the indestructible, self-arising single syllable, may fleeting thoughts be perfected into the great bindu. May one attain the glory of the Wrathful King (Khrogyal) and the supreme of the world.' In order to be independent of others, concise in words, and easy to carry, Padma Garwang Lodro Thaye, who awakened the subtle imprints of past good deeds, wrote this profound Dharma at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, Kunzang Dechen Osal Ling. May virtue and excellence increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

